首页 > 英语翻译

美联英语怎么样:主语从句的翻译技巧

2015-02-10 10:37   类别:学习方法   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来主语从句的翻译技巧,欢迎阅读!

主语从句:

  构成主语从句的方式有下列两种:

  (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:

  例题1:What he told me was only half-truth.

  分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

  参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

  分 析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

  参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

  (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

  如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

  例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

  分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

  参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

  例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

  分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

  参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

更多精彩内容尽在佛山美联英语:http://fs.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:大学生
难度:
标签:学习方法  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动