首页 > 英语翻译

美联英语怎么样:翻译实用技巧-省译法、包孕法

2015-02-03 16:37   类别:阅读   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来翻译实用技巧-省译法、包孕法,欢迎阅读!

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。又如:

  

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  

  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  

  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  

  (3)中国政府历来重视环境保护工作。

  

  The Chinese government has always attached great importance to

  

  environmental protection. (省译名词)

  

  包孕法:这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which

  

  China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  

  (2)What brings us together is that we have common interests which

  

  transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

更多精彩内容尽在佛山美联英语:http://fs.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:阅读  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动